1.福音の初め
カッコ内の適切なフォームを選択するか、適切なフォームに変更しなさい。
[1]ΑΡΧΗ (εὐαγγέλιον, τό) Ἰησοῦ Χριστοῦ .
[2]Καθὼς (γέγραμμαι,γέγραψαι,γέγραπται) ἐν τῷ Ἠσαίᾳ τῷ προφήτῃ “ Ἰδοὺ ἀποστέλλω (ἄγγελος, ὁ) ( ἔγω,μου,μοι,με) πρὸ προσώπου (σύ,σου,σοι,σε), ὃς (κατασκευάσω,κατασκευάσεις,κατασκευάσει) τὴν ὁδόν (σύ,σου,σοι,σε):
正解
[1]ΑΡΧΗ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1 .
[2]Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαίᾳ τῷ προφήτῃ “ Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου:
—1.属格には「主語的属格」と「目的語的属格」があります。この場合にあてはめて考えると、イエスが伝えた教えが福音(主語的)なのか、イエスおよび彼の行ったことが福音(目的語的)なのかという問題です。文法では決着がつきませんが、マルコはそのどちらも含めて「福音」と呼んだとも考えられます。
塚本訳 イエス・キリストの福音はこうして始まった。──預言書(マラキと)イザヤに、“(神は言われる、)「見よ、わたしは使をやって、あなたの先駆けをさせ、”あなたの“道を準備させる」”
DRILL
1.次の動詞のムード、テンス、人称、数を答えなさい。
ἀποστέλλω
κατασκευάσει
解答
ἀποστέλλω 直説法現在(能動態)1人称単数
κατασκευάσει直説法未来(能動態)3人称単数
ἀποστέλλωの未来は ἀποστελῶ
ラムダが1つ、流音幹動詞なので未来のしるしシグマは脱落しています。
日本語はテンス、ムードが明確でないので、現在と未来を訳し分けることが困難です。新共同訳では「使者を遣わし、・・・準備させよう」です。これでは原文の正確な意味はほとんど失われています。
「遣わす」は現在テンスなので「遣わしている」、「準備する」は3人称未来「彼が準備するだろう」が原文に近い訳です。「するだろう」と訳すと原文よりも意味が弱まるので、むしろ、「準備する」、「これから準備する」と言い切った方がいいかも知れません。
2.空欄に適切なフォームを記入しなさい。
ὁδός , ἡ (ὁδο-)
Sing. | Pl. | |
Nom. | ὁδό-ς | —— |
Gen. | —— | ὁδῶν |
Dat. | ὁδῷ | —— |
Acc. | —— | ὁδούς |
Voc. | ὁδέ | ὁδοί |
正解
Sing. | Pl. | |
Nom. | ὁδό-ς | ὁδοί |
Gen. | ὁδοῦ | ὁδῶν |
Dat. | ὁδῷ | ὁδοῖς |
Acc. | ὁδό-ν | ὁδούς |
Voc. | ὁδέ | ὁδοί |
Dual
N. A. V. ὁδώ
G. D. ὁδοῖν
3.ギリシャ語に訳しなさい。
ダレイオスは彼らを海へ遣わす。
ὁ Δαρεῖος ダレイオス
解答
ὁ Δαρεῖος ἀποστέλλει αὐτοὺς ἐπὶ θάλασσαν.Hdt. 3.135
ギリシャ語テキスト:The text revised by Brooke Foss Westcott, D.D.& Fenton John Anthony Hort, D.D. New York. Harper&Brothers, Franklin Square. 1885.
学習資料
- オンライン新約聖書辞典
- Joseph Henry Thayer,Greek-English Lexicon of the New Testament,27th edition,1979
- Greek New Testament following the text of the Novum Testamentum Graece (ed. Nestle-Aland), 28.
- Robertson's Word Pictures,1927
- The Online Greek Bible 底本:Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland 26th edition © 1979, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart;
- ἄγγελος, ὁ, a messenger, envoy,伝令、使者、天使
- ἀποστέλλω 遣わす、送る
- ἀρχή, ἀρχῆς, ἡ始め、支配
- γράφω; (imperfect ἔγραφον); future γράψω; 1 aorist ἔγραψα; perfect γέγραφα; passive (present γράφομαι); perfect γεγραμμαι;刻む、書く
- εὐαγγέλιον, εὐαγγελίου, τό良い知らせ、福音(現代ギリシャ語発音ではエヴァ)
- Ἠσαΐας , Ἠσαΐου , Isaiah イザヤ
- Ἰδοὺ 小辞「見よ」、「ここに」など ( εἶδον 第2アオリスト中動態命令法2人称単数)
- Ἰησοῦς, Ἰησοῦ, dat. Ἰησοῦ, acc. Ἰησοῦν, voc. Ἰησοῦ , ὁ, Jesus
- Καθὼς(i. e. καθ' ὡς),このように
- κατασκευάζω: future κατασκευάσω; 1 aorist κατεσκεύασα;準備する
- πρόσωπον, προσώπου, τό (from πρός and ὤψ, )顔、前
- προφήτης, προφήτου, ὁ (προφημι,立ちあがって話す人、「預言者」
- Χριστός, χριστη, χριστόν (χρίω),キリスト